53. TA SẼ CÙNG NHAU
Ta sẽ cùng nhau, anh yêu, sẽ cùng nhau
Em biết rằng chúng mình thân thiết lắm
Còn những lời gièm pha, nhạo báng
Như tiếng lục lạc xa tận đâu đâu
Không thể làm ta hờn giận
Không thể
làm ta u sầu.
Ta kết hôn
ở đâu – không nhớ ra
Nhưng nhà
thờ này sáng loáng
Và bằng
ánh hào quang tỏa rạng
Rằng chỉ
có những thiên thần
Mang đến
trên những đôi cánh trắng.
Chứ bây
giờ thời buổi khó khăn
Thành phố
khủng khiếp và năm khủng khiếp.
Thì có lẽ
nào hai chúng mình ly biệt
Anh với em
và em với anh?
1915
Будем вместе, милый, вместе
Будем вместе, милый, вместе,
Знаю все, что мы родные,
А лукавые насмешки,
Как бубенчик отдаленный,
И обидеть нас не могут,
И не могут огорчить.
Где венчались мы - не помним,
Но сверкала эта церковь
Тем неистовым сияньем,
Что лишь ангелы умеют
В белых крыльях приносить.
А теперь пора такая,
Страшный год и страшный город.
Как же можно разлучиться
Мне с тобой, тебе со мной?
1915
54. GẶP AI HÔN NGƯỜI ẤY
Em sẽ không cùng uống rượu với anh
Bởi vì anh là chàng trai càn quấy.
Bọn các anh, em biết một điều rằng
Dưới ánh trăng gặp ai hôn người ấy.
Còn ở đây – êm ả như gương
Tốt đẹp như thiên đường.
Và ở đây – những đôi mắt sáng
Chưa cử động khi chưa có lệnh.
1913
Я с тобой не стану пить вино
Я с тобой не стану пить вино,
Оттого, что ты мальчишка озорной.
Знаю я - у вас заведено
С кем попало целоваться под луной.
А у нас - тишь да гладь,
Божья благодать.
А у нас - светлых глаз
Нет приказу подымать.
1913
55. ANH LÀ PHẦN THƯỞNG CỦA EM
Em biết rằng anh là phần thưởng của em
Cho những năm tranh giành và đau đớn
Vì trong
những vui sướng trần gian
Chưa bao
giờ em chìm đắm
Vì một điều
em chưa từng nói
Với tình
nhân rằng: “Em yêu anh!”
Vì cho tất
cả em đều tha lỗi
Nên với
em, anh sẽ là Thiên thần.
1916
Я знаю, ты моя награда
Я знаю, ты моя награда
За годы боли и труда,
За то, что я земным отрадам
Не предавалась никогда,
За то, что я не говорила
Возлюбленному: "Ты любим".
За то, что всем я все простила,
Ты будешь Ангелом моим.
1916
56. HÁT VỀ TÌNH KHÔNG TRỌN VẸN
Em sinh ra không sớm và chẳng muộn
Thời gian đã được đặt ra
Chỉ con tim được sống như ý muốn
Thì Thượng Đế đã không cho.
Bởi thế mà
tối trong phòng
Bởi thế mà
bè bạn
Như những
con chim u buồn
Hát về
tình không trọn vẹn.
1913
Родилась я ни поздно, ни рано
Родилась я ни поздно, ни рано
Это время блаженно дно,
Только сердцу прожить без обмана
Было Господом не дано.
Оттого и темно в светлице
Оттого и друзья мои,
Как вечерние грустные птицы,
О небывшей поют любви.
1913
57. KHÔNG BÍ ẨN VÀ KHÔNG ĐAU BUỒN
Không bí ẩn và không đau buồn
Không ý chí khôn ngoan của số
Luôn để lại sau những lần gặp gỡ
Ấn tượng của cuộc đấu tranh.
Từ sáng sớm em đã đoán thời gian
Khi nào anh có mặt
Em cảm thấy khi đem bàn tay gập
Nhè nhẹ
một cơn run.
Em bằng
những ngón tay khô
Vò chiếc
khăn trải bàn lòe loẹt
Và khi đó
em hiểu ra
Rằng trái
đất này quá chật.
1915
Не тайны и не печали
Не тайны и не печали,
Не мудрой воли судьбы -
Эти встречи всегда оставляли
Впечатление борьбы.
Я, с утра угадав минуту,
Когда ты ко мне войдешь,
Ощущала в руках согнутых
Слабо колющую дрожь.
И сухими пальцами мяла
Пеструю скатерть стола...
Я тогда уже понимала,
Как эта земля мала.
1915
58. ĐỪNG THỞ DÀI
Em có thể ít mơ thấy anh hơn
Bởi chúng mình vẫn thường xuyên gặp gỡ
Nhưng anh dịu dàng, anh hồi hộp, anh buồn
Anh chỉ trong bóng đêm, nơi hành lễ.
Và ngọt ngào hơn lời khen của thiên thần
Những lời tán dương của anh thỏ thẻ
Ở nơi đó chớ nhầm tên của em
Đừng thở dài như ở đây anh nhé.
1914
Ты мог бы мне снится и реже
Ты мог бы мне снится и реже,
Ведь часто встречаемся мы,
Но грустен, взволнован и нежен
Ты только в святилище тьмы.
И слаще хвалы серафима
Мне губ твоих милая лесть...
О, там ты не путаешь имя
Мое. Не вздыхаешь, как здесь.
1914
59. ANH MÃI MÃI BÍ HUYỀN VÀ MỚI LẠ
Anh mãi mãi bí huyền và mới lạ
Còn em ngoan hơn, cứ thế mỗi ngày.
Nhưng tình của anh, con người nghiệt ngã
Sự thử thách bằng lửa với sắt tây.
Anh cấm em hát, cấm em cười
Còn cầu nguyện từ lâu anh đã cấm.
Gì cũng được, chỉ cần anh mà thôi
Còn tất cả em sẵn sàng chịu đựng!
Em xa lạ với cả trời và đất
Em sống đây và sẽ không hát thêm
Giống như anh nơi thiên đàng, địa ngục
Lấy mất tâm hồn tự chủ của em.
12-1917
Ты всегда таинственный и новый
Ты всегда таинственный и новый,
Я тебе послушней с каждым днем,
Но любовь твоя, о друг суровый,
Испытание железом и огнем.
Запрещаешь петь и улыбаться,
А молиться запретил давно.
Только б мне с тобою не расстаться,
Остальное все равно!
Так, земле и небесам чужая,
Я живу и больше не пою,
Словно ты у ада и у рая
Отнял душу вольную мою.
1917
60. VÌ TÌNH YÊU CỦA ANH ẨN ƯỚC
Vì tình yêu của anh ẩn ước
Như vì nỗi đau, em chỉ muốn kêu lên
Em trở thành vàng võ, bị động kinh
Em nhọc nhằn lê bước.
Những bài hát mới anh đừng hát
Dối gian bằng bài hát được lâu chăng
Nhưng móng vuốt thì điên cuồng hơn
Như bệnh
lao trong lồng ngực.
Để cho máu
trong cổ sôi lên
Hãy lên
giường cho vội
Để lấy ra
cái chết từ trái tim
Cơn say
rủa nguyền mãi mãi.
1918
От любви твоей загадочной
От любви твоей загадочной,
Как от боли, в крик кричу,
Стала желтой и припадочной,
Еле ноги волочу.
Новых песен не насвистывай,-
Песней долго ль обмануть,
Но когти, когти неистовей
Мне чахоточную грудь,
Чтобы кровь из горла хлынула
Поскорее на постель,
Чтобы смерть из сердца вынула
Навсегда проклятый хмель.
1918
61. ĐỪNG NGHIỆT NGÃ VỚI EM
Những tảng băng trôi trên sông vang lên
Trời tuyệt vọng ánh lên màu tái nhợt.
Em đã làm gì để anh trừng phạt
Em không nhận ra tội lỗi của mình.
Hãy giết em đi – nếu anh cần
Nhưng đừng nghiệt ngã với em như thế
Anh không muốn có với em đứa bé
Và anh có hề yêu thơ của em đâu.
Theo anh thì tất cả rồi sẽ có
Lời hứa của mình em vẫn thủy chung
Đời em trao anh nhưng còn nỗi buồn
Em sẽ mang
theo mình đi xuống mộ.
1918
Проплывают льдины, звеня
Проплывают льдины, звеня,
Небеса безнадежно бледны.
Ах, за что ты караешь меня,
Я не знаю моей вины.
Если надо - меня убей,
Но не будь со мною суров.
От меня не хочешь детей
И не любишь моих стихов.
Все по-твоему будет: пусть!
Обету верна своему,
Отдала тебе жизнь, но грусть
я в могилу с собой возьму.
Апрель 1918
62. NGHE ANH Ư? ANH CÓ ĐIÊN KHÔNG ĐẤY!
Nghe anh ư? Anh có điên không đấy!
Em chỉ nghe có mỗi Đức Chúa Trời
Giờ không còn muốn đớn đau, run rẩy
Chồng – kẻ hành hình, nhà chồng – hỏa ngục mà thôi.
Nhưng anh thấy! Em tự mình đến đó
Tháng mười hai gió đã rít trên đồng
Đã sáng lên chốn tù hãm của anh
Và bóng tối canh chừng sau cửa sổ.
Một con
chim mơ về mặt kính trong
Đập hết
mình mùa đông u ám
Máu dính
vào đôi cánh trắng của chim.
Giờ trong
em hạnh phúc và tĩnh lặng
Vĩnh biệt
anh, anh mãi mãi dễ thương
Vì đã cho
vào nhà kẻ hành hương.
1921
Тебе покорной? Ты сошел с ума!
Тебе покорной? Ты сошел с ума!
Покорна я одной Господней воле.
Я не хочу ни трепета, ни боли,
Мне муж - палач, а дом его - тюрьма.
Но видишь ли! Ведь я пришла сама;
Декабрь рождался, ветры выли в поле,
И было так светло в твоей неволе,
А за окошком сторожила тьма.
Так птица о прозрачное стекло
Всем телом бьется в зимнее ненастье,
И кровь пятнает белое крыло.
Теперь во мне спокойствие и счастье.
Прощай, мой тихий, ты мне вечно мил
За то, что в дом свой странницу пустил.
1921
63. NGỌN GIÓ THIÊN NGA THỔI ĐẾN
Ngọn gió thiên nga thổi đến
Bầu trời
trong máu xanh hơn.
Đã sắp đến
ngày kỷ niệm
Những ngày
đầu của tình anh.
Anh làm
mất phép lạ của em
Năm tháng
trôi đi như nước.
Tại sao
anh không già thêm
Mà vẫn
thế, như ngày trước.
Thậm chí
giọng nói ngân vang
Chỉ thời
gian như đôi cánh
Một niềm
vinh quang màu trắng
Thoáng
trên vầng trán nhẹ nhàng.
Веет ветер лебединый
Веет ветер лебединый,
Небо синее в крови.
Наступают годовщины
Первых дней твоей любви.
Ты мои разрушил чары,
Годы плыли, как вода.
Отчего же ты не старый,
А такой, как был тогда?
Даже звонче голос нежный,
Только времени крыло
Осенило славой снежной
Безмятежное чело.
64. ANH KHÔNG HỨA VỚI EM
Anh không hứa với em bằng cuộc đời hay Đức Chúa
Cũng không bằng điều linh cảm của em.
Thì tại sao trước ngưỡng cửa trong đêm
Có vẻ như với niềm hạnh phúc anh lần lữa?
Em không kêu lên: “Hãy là người duy nhất
Hãy sống với em cho đến khi già!”
Mà em chỉ bằng giọng của thiên nga
Đang nói cùng mặt trăng không chân thật.
1915
Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом
Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим;
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?
Не выйду, не крикну: "О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!"
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.
1915
65. NGƯỜI LỮ KHÁCH
Người lữ khách ở chốn xa xôi
Nhưng em đang nói cùng người đó.
Những ngọn nến sáng lên giữa trời
Để tiễn đưa hoàng hôn màu đỏ.
Người hãy
quay sang bên phải cho mau
Hãy nhìn
bằng đôi mắt sáng:
Ở đây có
một con rồng láu lỉnh
Là người
chủ của em đã từ lâu.
Trong hang
của con rồng này
Không có
lòng thương, không luật pháp
Và trên
tường treo một cái roi
Để những
bài hát cho em không hát.
Và con
rồng có cánh kia đau khổ
Dạy cho em
biết nghe lời
Để cho em
quên đi tiếng cười
Để em trở
thành tốt hơn tất cả.
Người lữ
khách về thành phố xa xăm
Hãy mang
đi những lời em nhé
Để cho
người ta thêm buồn khổ
Người mà
em vẫn đang sống bằng.
1921
Путник милый, ты далече
Путник милый, ты далече,
Но с тобою говорю.
В небесах зажглися свечи
Провожающих зарю.
Путник мой, скорей направо
Обрати свой светлый взор:
Здесь живет дракон лукавый,
Мой властитель с давних пор.
А в пещере у дракона
Нет пощады, нет закона.
И висит на стенке плеть,
Чтобы песен мне не петь.
И дракон крылатый мучит,
Он меня смиренью учит,
Чтоб забыла дерзкий смех,
Чтобы стала лучше всех.
Путник милый, в город дальний
Унеси мои слова,
Чтобы сделался печальней
Тот, кем я еще жива.
1921
66. EM PHỤNG SỰ ANH RẤT CHÂN THÀNH
Em vẫn phụng sự anh rất chân thành
Anh đừng
sợ rằng em yêu trong cay đắng!
Em vì tình
cảm của hai chúng mình
Mà cầu
nguyện tất cả thần và thánh.
Vì anh, em
trao tất cả họ hàng
Và đổi lại
em không đòi gì cả
Chính vì
thế mồ côi quần áo vá
Như áo cô
dâu trong ngày cưới em mang.
1921
Сослужу тебе верную службу
Сослужу тебе верную службу, -
Ты не бойся, что горько люблю!
Я за нашу веселую дружбу
Всех святителей нынче молю.
За тебя отдала первородство
И взамен ничего не прошу,
Оттого и лохмотья сиротства
Я как брачные ризы ношу.
1921
67. NHỮNG CON MẮT KHÔNG THOÁT
Khi mà hai chúng mình rủa nguyền nhau
Trong sự
say mê bị nung thành trắng toát
Cả hai ta
đã không hiểu một điều
Rằng mặt
đất cho hai người quá chật.
Rồi ký ức
đã làm tình làm tội
Rồi cực
hình, rồi đau khổ, xót xa
Và trong
đêm khuya con tim lại hỏi:
ở đâu rồi
người bạn đã đi xa?
Còn khi
xuyên qua làn sóng trầm hương
Dàn đồng
ca vang lên, hân hoan rồi dọa nạt
Những con
mắt nghiêm khắc nhìn vào tâm hồn
Những con
mắt không thoát.
1909
И когда друг друга проклинали
И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И, что память яростная мучит,
Пытка сильных - огненный недуг! -
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.
1909
68. HAI ĐỨA TA KHÔNG BIẾT CÁCH GIÃ TỪ
Hai đứa ta không biết cách giã từ
Cứ thơ thẩn, cứ kề vai sát cánh
Để đến khi trời bắt đầu chạng vạng
Em lặng im, còn anh thì trầm tư.
Ta bước vào nhà thờ thấy người ta
Sắp cưới nhau và họ đang làm lễ
Ta không nhìn mắt nhau và bước ra…
Tại vì sao hai chúng mình không thế?
Hay ta ngồi lên trên tuyết nát nhàu
Ngoài nghĩa địa, ta thở phào nhẹ nhõm
Và anh lấy que vẽ ra cung điện
Nơi chúng mình sẽ mãi mãi bên nhau.
3-1917
Мы не умеем прощаться
Мы не умеем прощаться,-
Всё бродим плечо к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты задумчив, а я молчу.
В церковь войдем, увидим
Отпеванье, крестины, брак,
Не взглянув друг на друга, выйдем...
Отчего всё у нас не так?
Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
1917
69. TRÊN NGƯỠNG CỬA MÀU TRẮNG CỦA THIÊN ĐÀNG
Trên ngưỡng cửa màu trắng của thiên đàng
Anh ngó nhìn và kêu lên: “Anh đợi!”
Khi chết
anh để lại cho em
Lòng khoan
dung và nghèo đói.
Và khi bầu
trời trong sáng
Anh sẽ
thấy những đôi cánh vang lên
Em xẻ chia
chút vỏ bánh của mình
Cho người
mà đến xin em bánh.
Còn khi,
giống như sau trận đánh
Những đám
mây trong máu dạt dào
Thì anh sẽ
nghe những lời em cầu nguyện
Và những
lời của tình yêu.
7-1921
На пороге белом рая
На пороге белом рая,
Оглянувшись, крикнул: "Жду!"
Завещал мне, умирая,
Благостность и нищету.
И когда прозрачно небо,
Видит, крыльями звеня,
Как делюсь я коркой хлеба
С тем, кто просит у меня.
А когда, как после битвы,
Облака плывут в крови,
Слышит он мои молитвы
И слова моей любви.
1921
70. GỬI NGƯỜI YÊU DẤU
Chim bồ câu đừng gửi đến cho em
Những bức thư muộn phiền anh đừng viết
Gió tháng ba đừng phảng phất lên mặt.
Ngày hôm qua em đến thiên đường xanh
Nơi tĩnh lặng cho cả hồn lẫn xác
Đến muôn đời dưới bóng những cây dương.
Từ nơi kia em nhìn thấy phố phường
Và cả những chòi canh bên cung điện
Trên nước đóng băng cây cầu màu vàng.
Giờ thứ ba anh chờ em, rung động
Bởi vì anh không đi khỏi bậc thềm
Có rất nhiều sao mới, anh ngạc nhiên.
Em nhảy lên cây trăn như sóc xám
Và chạy đi như chim én rụt rè
Em sẽ gọi
anh là chim thiên nga
Để chàng
rể của em không khiếp đảm
Khi vây
quanh mình chỉ toàn tuyết trắng
Một nàng
dâu đã chết cóng anh chờ.
2-1915
Милому
Голубя ко мне не присылай,
Писем беспокойных не пиши,
Ветром мартовским в лицо не вей.
Я вошла вчера в зеленый рай,
Где покой для тела и души
Под шатром тенистых тополей.
И отсюда вижу городок,
Будки и казармы у дворца,
Надо льдом китайский желтый мост.
Третий час меня ты ждешь - продрог,
А уйти не можешь от крыльца
И дивишься, сколько новых звезд.
Серой белкой прыгну на ольху,
Ласточкой пугливой побегу,
Лебедью тебя я стану звать,
Чтоб не страшно было жениху
В голубом кружащемся снегу
Мертвую невесту поджидать.
1915
71. TRẢ LỜI V. A. KOMAROVSKY
Mang đến một ngày tháng tư yên lặng
Cho em những lời mới lạ lùng sao.
Anh biết đấy,
trong em đang còn sống
Tuần lễ say
mê, khủng khiếp dạo nào.
Em không
nghe ra tiếng ngân kẻ khác
Giữa màu
men thanh sạch đang bơi
Bảy ngày
nọ, khi vang lên tiếng cười
Khi tiếng
khóc toả ra ánh bạc.
Còn em
trùm lên gương mặt buồn lo
Giống như
trước cuộc chia ly muôn thuở
Em nằm và
em đợi cô ta
Còn chưa
kịp gọi đấy là đau khổ.
1914
В. А. Комаровскому
Какие странные слова
Принес мне тихий день апреля.
Ты знал, во мне еще жива
Страстная страшная неделя.
Я не слыхала звонов тех,
Что плавали в глазури чистой.
Семь дней звучал то медный смех,
То плач струился серебристый.
А я, закрыв лицо мое,
Как перед вечною разлукой,
Лежала и ждала ее,
Еще не названную мукой.
1914
72. CÁI NÔI HẠNH PHÚC
Ngươi từng là cái nôi hạnh phúc của tôi
Thành phố tối tăm bên dòng sông kinh khủng
Và từng là cái giường tân hôn long trọng
Trên cái giường có những bó hoa tươi
Những thiên thần trẻ trung của ngươi –
Thành phố thân yêu của tình yêu cay đắng.
Và khi xưa trước bàn nguyện nhà thờ
Ngươi từng mơ màng, nghiêm khắc, lặng lẽ
Ở đó lần đầu tiên chàng rể hiện ra
Chỉ cho tôi con đường rạng rỡ
Và Nàng Thơ của tôi đau khổ
Dắt tay tôi như một kẻ mù.
1914
Был блаженной моей колыбелью
Был блаженной моей колыбелью
Темный город у грозной реки
И торжественной брачной постелью,
Над которой лежали венки
Молодые твои серафимы,-
Город, горькой любовью любимый.
Солеею молений моих
Был ты, строгий, спокойный, туманный.
Там впервые предстал мне жених,
Указавши мой путь осиянный,
И печальная Муза моя
Как слепую водила меня.
1914
73. EM LUÔN NGHE GIỌNG VÀNG ANH BUỒN BÃ
Em luôn nghe giọng vàng anh buồn bã
Và hân hoan vì sắp hết mùa hè
Từng bông lúa ép vào từng bông lúa
Dưới lưỡi liềm cắt xoèn xoẹt em nghe.
Và váy những bà thợ giặt trong gió bay
Như những lá cờ phấp phới trong ngày lễ.
Giờ giá mà nghe lục lạc kêu vui vẻ
Ánh mắt nhìn lâu qua mi bụi bám đầy.
Lời tán dương, âu yếm em không chờ
Mà bóng tối phủ phàng em linh cảm
Nhưng anh hãy đến, cõi thiên đàng nhìn ngắm
Nơi chúng mình từng hạnh phúc ngày xưa.
1917
Я слышу иволги всегда печальный голос
Я слышу иволги всегда печальный голос
И лета пышного приветствую ущерб,
А к колосу прижатый тесно колос
С змеиным свистом срезывает серп.
И стройных жниц короткие подолы,
Как флаги в праздник, по ветру летят.
Теперь бы звон бубенчиков веселых,
Сквозь пыльные ресницы долгий взгляд.
Не ласки жду я, не любовной лести
В предчувствии неотвратимой тьмы,
Но приходи взглянуть на рай, где вместе
Блаженны и невинны были мы.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét