Chủ Nhật, 28 tháng 1, 2018

Thơ Anna Akhmatova - Phần 2


16. GIỜ BUỔI CHIỀU

Giờ buổi chiều em ngồi trước bàn này.
Không thể sửa chữa một trang màu trắng.
Mimôda gợi Ni-xơ và hơi ấm
Trong ánh trăng con chim lớn đang bay.

Và bím tóc bện chặt đến sáng mai
Có vẻ như ngày mai cần tóc tết
Trông ra biển, em không buồn gì hết
Qua cửa sổ con nhìn ra bãi cát dài.

Quyền lực nào có được ở người ta
Mà trìu mến không hỏi xin gì hết!
Em không thể nhấc trăm năm mỏi mệt
Khi nghe tên mình đem ra gọi người ta.
1913

Вечерние часы перед столом

Вечерние часы перед столом.
Непоправимо белая страница.
Мимоза пахнет Ниццей и теплом.
В луче луны летит большая птица.

И, туго косы на ночь заплетая,
Как будто завтра нужны будут косы,
В окно гляжу я, больше не грустя,
На море, на песчаные откосы.

Какую власть имеет человек,
Который даже нежности не просит!
Я не могу поднять усталых век,
Когда мое он имя произносит.
1913


17. TÔI TIỄN ANH

Tôi tiễn anh ra đến cửa phòng ngoài
Dưới đám bụi màu vàng tôi đứng
Từ tháp chuông nhỏ bên nhà hàng xóm
Những âm thanh ẩm ướt chảy bên tai.

Tôi vứt đi lời tôi đã nghĩ ra
Chẳng lẽ tôi là bức thư, bông hoa nhỏ?
Hai con mắt đã nhìn rất cau có
Vào chiếc gương đang tối sẫm nhạt nhoà.
1913

Проводила друга до передней

Проводила друга до передней,
Постояла в золотой пыли,
С колоколенки соседней
Звуки важные текли.

Брошена! Придуманное слово -
Разве я цветок или письмо?
А глаза глядят уже сурово
В потемневшее трюмо.
1913
  


18. RỒI CUỐI CÙNG TA ĐÃ CHIA TAY NHAU

Rồi cuối cùng ta đã chia tay nhau
Và ngọn lửa rủa nguyền đem dập tắt.
Kẻ thù muôn kiếp của tôi ơi hãy học
Để sau này với ai đó sẽ yêu.

Tôi tự do. Trò tiêu khiển có nhiều
Cứ hằng đêm có Nàng Thơ an ủi
Mỗi buổi sáng niềm vinh quang lại tới
Bên tai tôi lúc lắc chẳng ngừng kêu.

Còn cho tôi xin anh chớ nguyện cầu
Đi khỏi rồi anh hãy nhìn ngoảnh lại…
Ngọn gió đen vỗ về tôi, an ủi
Mùa thu vàng lá rụng chẳng buồn đâu.

Tôi nhận sự chia ly như một món quà
Và lãng quên như một niềm ân huệ.
Nhưng nếu yêu rồi vẫn đau khổ nữa
Thì anh có còn dám làm khổ người ta?
29-8-1921

Кое-как удалось разлучиться

Кое-как удалось разлучиться
И постылый огонь потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.

Я-то вольная. Все мне забава,-
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.

Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад...
Черный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.

Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать?
1921


19. EM HỌC ĐƯỢC MỘT ĐIỀU

Em học được một điều, sống cho khôn
Mắt nhìn trời và khấn cầu Thượng Đế
Còn buổi chiều đi dạo chơi vui vẻ
Đ xua đi những phiền muộn không cần.

Khi cây ngưu bàng xào xạc trên mương
Thanh lương trà buông những chùm hoa đ
Thì em viết những dòng thơ vui vẻ
Về cuộc đời tuyệt đẹp và đau thương.

Em về nhà. Liếm lên bàn tay em
Con mèo có bộ lông tơ khẽ hát
Và ngọn lửa vẫn cháy lên sáng rực
Trên chòi cao xưởng cưa gỗ bên hồ.

Gió lặng trời yên chỉ rất ít khi mà
Tiếng con cò trên mái nhà kêu đó
Và nếu như lúc này anh gõ cửa
Em ngỡ rằng em sẽ chẳng nhận ra.
1912

Я научилась просто, мудро жить

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
1912


20. TA KHÔNG UỐNG CHUNG MỘT CỐC

Ta không uống chung một cốc đâu anh
Dù rượu ngọt hay cho dù nước lã
Sẽ không hôn nhau vào buổi bình minh
Còn buổi chiều không nhìn vào cửa sổ.
Anh thở bằng mặt trời, còn em – mặt trăng
Nhưng ta sống chung nhau một khối tình.

Bên em có một anh chung thuỷ, dịu dàng
Còn bên anh một cô em vui vẻ.
Qua đôi mắt sợ hãi em hiểu rằng
Anh có lỗi trong cái điều tai hoạ.
Gặp gỡ ngắn ta không kéo dài hơn
Thì chút lặng yên ta hãy giữ gìn.

Chỉ giọng của anh hát trong thơ em
Trong thơ anh hơi thở em còn thoảng.
Có một đống lửa mà anh không dám
Động chạm vào dù sợ hay lãng quên.
Giá mà anh biết rằng em thích nhìn
Đôi môi của anh khô và hồng thắm!
1913

Не будем пить из одного стакана

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!
1913


21. KHÔNG, EM CÓ YÊU ANH ĐÂU

không, em có yêu anh đâu
Ngọn lửa đam mê đốt cháy
Anh hãy nói có sức mạnh nào
Trong cái tên của anh buồn vậy.

Anh quì gối trước mặt em
Có vẻ như đợi chờ vương miện
Những bóng chết nhẹ nhàng chạm đến
Khuôn mặt còn rất trẻ của anh.

Không vì thắng lợi, anh đi xa
Vì cái chết. Đêm hôm khuya khoắt
Thiên thần của em, anh không biết
Rằng lòng em buồn lắm bây giờ.

Nhưng nếu mặt trời của thiên đường
Vào lối mòn trong rừng chiếu sáng
Nhưng nếu con chim trên đồng ruộng
Bay lên từ những chùm gai.

Em biết rằng anh đã chết rồi
Và em muốn kể về điều ấy
Gò đất bị đào lên em thấy
Trên sông Dnester xa xôi.

Em sẽ quên tình yêu và vinh quang
Em sẽ quên một thời trẻ tuổi
Tâm hồn đen, những trò tinh quái
Nhưng chiến công, hình ảnh của anh
Cho đến chết em vẫn giữ gìn.
1917

О нет, я не тебя любила

О нет, я не тебя любила,
Палима сладостным огнем,
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоем.

Передо мною на колени
Ты стал, как будто ждал венца,
И смертные коснулись тени
Спокойно юного лица.

И ты ушел. Не за победой,
За смертью. Ночи глубоки!
О, ангел мой, не знай, не ведай
Моей теперешней тоски.

Но если белым солнцем рая
В лесу осветится тропа,
Но если птица полевая
Взлетит с колючего снопа,

Я знаю: это ты, убитый,
Мне хочешь рассказать о том,
И снова вижу холм изрытый
Над окровавленным Днестром.

Забуду дни любви и славы,
Забуду молодость мою,
Душа темна, пути лукавы,
Но образ твой, твой подвиг правый
До часа смерти сохраню.
1917




22. CON TIM KHÔNG GẦN LẠI

Con tim không làm sao gần lại
Nếu anh muốn – hãy đi đi
Hạnh phúc chỉ dành cho những kẻ
Cho những ai rất nghị lực thôi mà.

Em không khóc than gì hết
Với em hạnh phúc không còn.
Em mệt, xin anh đừng hôn
Thôi thì đành hôn cái chết.

Những ngày mệt mỏi qua nhanh
Cùng với mùa đông tuyết trắng
Thì tại sao, tại sao anh
Tốt hơn người em lựa chọn?
1911

Сердце к сердцу не приковано

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, -
Смерть придет поцеловать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
1911


23. THẦN TÌNH YÊU CHẲNG ĐẾN THĂM

Và cậu bé thổi kèn vô-lưn-ca
Và cô bé kết vòng hoa lên tóc
Và hai lối mòn trong rừng giao gặp
Và ngọn lửa xa trên cánh đồng xa.

Em nhớ lại và em nhìn thấy hết
Tình đắm say trong tim vẫn giữ gìn.
Chỉ một điều không bao giờ em biết
Và không thể nào có thể nhớ thêm.

Em không cần khôn ngoan hay sức mạnh
Chỉ ước ao có bếp lửa ngồi bên!
Em lạnh lắm… Dù có hay không cánh
Thần Tình yêu cũng chẳng đến thăm em.
1911

И мальчик, что играет на волынке

И мальчик, что играет на волынке,
И девочка, что свой плетет венок,
И две в лесу скрестившихся тропинки,
И в дальнем поле дальний огонек,-

Я вижу все. Я все запоминаю,
Любовно-кротко в сердце берегу.
Лишь одного я никогда не знаю
И даже вспомнить больше не могу.

Я не прошу ни мудрости, ни силы.
О, только дайте греться у огня!
Мне холодно... Крылатый иль бескрылый,
Веселый бог не посетит меня.
1911


24. ANH BÂY GIỜ

Anh bây giờ thật buồn bã, nặng nề
Anh từ bỏ ước mơ và danh vọng
Nhưng với em anh vẫn dễ thương ghê
Càng tối tăm càng trở nên cảm động.

Anh uống rượu, đêm của anh nhạt nhoà
Không nhìn ra cả trong đời, trong mộng
Nhưng qua đôi mắt màu xanh đau đớn
Rõ một điều yên lặng chẳng tìm ra.

Và con tim chỉ mong chết cho nhanh
Đem trách cứ sự lề mề số kiếp
Ngọn gió tây mang đến thường xuyên hơn
Lời van xin của anh và lời trách.

Nhưng chẳng lẽ em quay lại với anh
Dưới bầu trời của em màu tái nhợt
Em chỉ biết hồi tưởng và biết hát
Còn anh thì không dám nhớ về em.

Ngày lại ngày cứ nhân lên sầu thảm
Em biết làm sao cầu nguyện cho anh?
Tình của em thế đấy: anh đã đoán
Rằng thậm chí anh không thể giết tình.
5-1917

А ты теперь тяжелый и унылый

А ты теперь тяжелый и унылый,
Отрекшийся от славы и мечты,
Но для меня непоправимо милый,
И чем темней, тем трогательней ты.

Ты пьешь вино, твои нечисты ночи,
Что наяву, не знаешь, что во сне,
Но зелены мучительные очи,-
Покоя, видно, не нашел в вине.

И сердце только скорой смерти просит,
Кляня медлительность судьбы.
Всё чаще ветер западный приносит
Твои упреки и твои мольбы.

Но разве я к тебе вернуться смею?
Под бледным небом родины моей
Я только петь и вспоминать умею,
А ты меня и вспоминать не смей.

Так дни идут, печали умножая.
Как за тебя мне Господа молить?
Ты угадал: моя любовь такая,
Что даже ты не смог ее убить.
1917


25. CỬA NHÀ EM HỜ KHÉP

Cửa nhà em hờ khép
Những cây đoạn thơm hương
Trên bàn ai bỏ quên
Găng tay và ca-vát.

Đèn hắt ánh sáng vàng
Nghe tiếng kêu sột soạt.
Anh ra đi trong đêm
Em không sao hiểu được…

Rất vui và rõ ràng
Rằng ngày mai buổi sáng.
Cuộc đời này đẹp lắm
Con tim hãy khôn ngoan.

Mi hoàn toàn mệt lử
Đập nhẹ và sâu hơn…
Ta biết một điều rằng
Linh hồn thì bất tử.
1911

Дверь полуоткрыта

Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко...
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.

Круг от лампы желтый...
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю...

Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.

Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше...
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
1911


26. NÀNG THƠ

Khi em đợi Nàng Thơ đến trong đêm
Đời có vẻ nghìn cân treo sợi tóc.
Rằng tự do, lòng kính trọng, tuổi xanh
Trước vị khách trên tay cô bé ngốc.

Nàng vào nhà. Lật tấm vải trải giường
Nhìn chăm chú vào em và em hỏi:
“Có phải Nàng đọc cho Dante những trang
Về địa ngục?” Nàng trả lời: “Đúng vậy!”
1924

Муза

Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.

И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: "Я!".
1924
  


27. ĐỊCH THỦ CỦA EM KHÔNG CÓ

Anh nói rằng địch thủ của em không có
Đối với anh em như một thiên thần
Còn ánh sáng của mặt trời mùa đông
Và bài ca của quê hương dân dã.

Sẽ không buồn khi em chết đâu mà
Không kêu lên điên cuồng: “Hồi sinh lại!”
Nhưng bỗng nhiên hiểu ra không sống nổi
Xác thiếu mặt trời, hồn thiếu bài ca.
Thì biết làm sao bây giờ?
1921

Сказал, что у меня соперниц нет

Сказал, что у меня соперниц нет.
Я для него не женщина земная,
А солнца зимнего утешный свет
И песня дикая родного края.

Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши: «Воскресни!»
Но вдруг поймет, что невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.
...А что теперь?
1921


28. ANH HÃY ĐẾN ĐÂY

Anh hãy đến đây mà nhìn xem tôi
Hãy đến đây. Tôi sống. Tôi đau lắm
Những bàn tay này không ai sưởi ấm
Còn bờ môi thì nói: “Quá đ rồi!”

Cứ buổi chiều mang đến bên cửa sổ
Chiếc ghế bành. Tôi nhìn thấy con đường.
Có phải là tôi đang quở trách anh
Vì nỗi đắng cay cuối cùng đau khổ!

Trên mặt đất tôi không sợ điều gì
Chỉ nhợt nhạt nặng nề trong hơi thở.
Chỉ trong đêm tôi sợ một điều, vì
Đôi mắt anh tôi thấy trong giấc ngủ.
1912

Приходи на меня посмотреть

Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: "Довольно!"

Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!

Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.
1912




29. NGÀY HÔM NAY KHÔNG CÓ THƯ CỦA ANH

Ngày hôm nay không có thư của anh
Anh đi xa hay là anh quên viết
Mùa xuân giống như tiếng cười ánh bạc
Những con tàu trong vịnh cứ tròng trành
Ngày hôm nay không có thư của anh…

Anh với em những ngày ấy vẫn gần
Anh của em dịu dàng và thắm thiết
Nhưng đó là khi mùa đông trắng tuyết
Còn bây giờ nỗi buồn giữa mùa xuân
Anh với em những ngày ấy vẫn gần…

Em nghe tiếp xúc nhẹ nhàng, hồi hộp
Giống như người đang hấp hối run run
Tim muốn vỡ ra, em sợ quá chừng
Những dòng thơ không thể nào viết hết…
1912

Сегодня мне письма не принесли

Сегодня мне письма не принесли:
Забыл он написать или уехал;
Весна, как трель серебряного смеха,
Качаются в заливе корабли.
Сегодня мне письма не принесли...

Он был со мной еще совсем недавно,
Такой влюбленный, ласковый и мой,
Но это было белою зимой,
Теперь весна, и грусть весны отравна,
Он был со мной еще совсем недавно...

Я слышу: легкий трепетный смычок,
Как от предсмертной боли, бьется, бьется
И страшно мне, что сердце разорвется,
Не допишу я этих нежных строк...
1912


30. THƯ CỦA EM ANH ĐỪNG XÉ

Thư của em, người yêu, anh đừng xé
Anh yêu ơi, anh hãy đọc đến cùng.
Em chán cảnh làm một người xa lạ
Người không quen trên con đường của anh.

Đừng nhìn thế, đừng chau mày giận dữ
Em là người yêu dấu, em của anh.
Không hoàng hậu, không phải người chăn thú
Và cũng không là một kẻ tu hành.

Vẫn trong áo váy ngày thường màu xám
Và đi trên đôi guốc những gót mòn
Nhưng vẫn thế, vẫn ôm anh cháy bỏng
Vẫn nỗi kinh hoàng trong đôi mắt em.

Thư của em, người yêu, anh đừng xé
Đừng khóc về điều bày đặt kín thầm
Anh hãy bỏ thư vào trong cái bị
Dưới tận cùng hãy đặt nó giùm em.
1912

Ты письмо мое, милый, не комкай

Ты письмо мое, милый, не комкай.
До конца его, друг, прочти.
Надоело мне быть незнакомкой,
Быть чужой на твоем пути.

Не гляди так, не хмурься гневно.
Я любимая, я твоя.
Не пастушка, не королевна
И уже не монашенка я -

В этом сером, будничном платье,
На стоптанных каблуках...
Но, как прежде, жгуче объятье,
Тот же страх в огромных глазах.

Ты письмо мое, милый, не комкай,
Не плачь о заветной лжи,
Ты его в твоей бедной котомке
На самое дно положи.
1912


31. KẺ ĐANG YÊU

Kẻ đang yêu có yêu cầu vô khối!
Kẻ không còn yêu không có bao giờ.
Em rất mừng vui rằng nước bây giờ
Dưới băng giá không màu đang cứng lại.

Và em đứng lênlạy Chúa lòng lành
Trên lớp phủ mỏng manh và dễ vỡ
Còn anh những bức thư của em hãy giữ
Đ đời sau sẽ phán xét chúng mình.

Cho rành mạch hơn và thật rõ rành
Người ta thấy anh thông minh, can đảm
Và trong tiểu sử danh giá của anh
Có lẽ nào chừa ra những khoảng trống?

Ôi nước uống trần gian sao quá ngọt
Lưới tình yêu sao lại dệt quá dày
Hãy để tên em một khi nào sẽ đọc
Lũ trẻ con trong sách lúc học bài.

Và, câu chuyện buồn khi đã hiểu ra
Mặc cho chúng sẽ mỉm cười ranh mãnh…
Yên lặng và tình yêu đã không cho
Hãy tặng em bằng vinh quang cay đắng.
1913

Столько просьб у любимой всегда

Столько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает.
Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.

И я стану — Христос, помоги!—
На покров этот, светлый и ломкий,
А ты письма мои береги,
Чтобы нас рассудили потомки,

Чтоб отчетливей и ясней
Ты был виден им, мудрый и смелый.
В биографии славной твоей
Разве можно оставить пробелы?

Слишком сладко земное питье,
Слишком плотны любовные сети
Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,

И, печальную повесть узнав,
Пусть они улыбнутся лукаво...
Мне любви и покоя не дав,
Подари меня горькою славой.
1913

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét