93. GỬI NGƯỜI HỌA SĨ
Em hình dung ra lao động của anh
Những công việc rất chi là đáng trọng:
Những cây gia mùa thu luôn vàng óng
Và màu xanh do màu nước tạo thành.
Anh hãy nghĩ ra giấc mơ thật mỏng
Sẽ mang em vào sâu rộng vườn anh
Nơi chỗ rẽ ngang với nỗi kinh hoàng
Dấu vết
anh em tìm trong mê mẩn.
Em có vào
dưới bầu trời biến dạng
Thành trời
cao theo dấu vết tay anh
Để cho
nguội đi cơn sốt của mình.
ở nơi đó
sẽ muôn đời hạnh phúc
Em khép
vào bờ mi nóng của em
Và lại
nhận về món quà nước mắt.
1924
Художнику
Мне все твоя мерещится работа,
Твои благословенные труды:
Лип, навсегда осенних, позолота
И синь сегодня созданной воды.
Подумай, и тончайшая дремота
Уже ведет меня в твои сады,
Где, каждого пугаясь поворота,
В беспамятстве ищу твои следы.
Войду ли я под свод преображенный,
Твоей рукою в небо превращенный,
Чтоб остудился мой постылый жар?..
Там стану я блаженною навеки
И, раскаленные смежая веки,
Там снова обрету я слезный дар.
1924
94. MÙA THU KHÓC NHƯ MỘT BÀ GÓA PHỤ
Mùa thu khóc như một bà goá phụ
Trong áo
quần đen, u ám con tim…
Hồi tưởng
lại những lời xưa của chồng
Rồi bật
khóc và không thôi nức nở.
Cứ như
thế, cho đến ngày tuyết nhẹ
Chưa tỏ
lòng thương với đau khổ của nàng
Cả hạnh
phúc, cay đắng đều lãng quên
Ở đời này
là chuyện không chút dễ.
1921
Заплаканная осень, как вдова
Заплаканная осень, как вдова
В одеждах черных, все сердца туманит...
Перебирая мужнины слова,
Она рыдать не перестанет.
И будет так, пока тишайший снег
Не сжалится над скорбной и усталой...
Забвенье боли и забвенье нег —
За это жизнь отдать не мало.
1921
95. EM SIẾT CHẶT TAY DƯỚI TẤM KHĂN VOAN
Em siết chặt tay dưới tấm khăn voan
“Tại vì sao hôm nay em tái nhợt?”
-Tại vì em với một nỗi đau buồn
Tại vì em làm cho anh ngây ngất.
Quên sao
được? Anh bước ra lang thang
Cái miệng
anh méo xệch vì đau đớn
Em chạy
ra, không vịn vào lan can
Em chạy
đuổi theo anh ra ngoài cổng.
Thở hổ
hển, em kêu lên: “Chỉ đùa
Tất cả đã
qua. Anh đi, em chết đó”
Anh mỉm
cười rất lặng lẽ và ghê
Rồi bảo
em: “Đừng đứng ngoài trời gió”.
1911
Сжала руки под тёмной вуалью
Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру"
1911
96. CHÀNG TRAI BẢO TÔI
Chàng trai bảo tôi: “Thật đau đớn quá chừng!”
Và tôi cảm thấy thương chàng trai ấy
Chỉ mới đây tất cả đều hài lòng
Và về nỗi buồn chỉ là nghe thấy.
Còn bây giờ chàng biết không ít hơn
Những kẻ khôn ngoan, những người già cả
Đôi tròng mắt đã mờ đục của chàng
Hai con mắt từng sáng quắc một thuở.
Tôi biết rằng: nỗi đau không qua được
Tình đầu tiên thật cay đắng ngậm ngùi
Chàng bất lực và khát khao ve vuốt
Đôi bàn tay rất lạnh lẽo của tôi.
1913
Мальчик сказал мне: "Как это больно!"
Мальчик сказал мне: "Как это больно!"
И мальчика очень жаль.
Ещё так недавно он был довольным
И только слыхал про печаль.
А теперь он знает всё не хуже
Мудрых и старых вас.
Потускнели и, кажется, стали уже
Зрачки ослепительных глаз.
Я знаю: он с болью своей не сладит,
С горькой болью первой любви.
Как беспомощно, жадно и жарко гладит
Холодные руки мои.
Осень 1913
97. TÌNH YÊU ĐÃ MẤT
Cuộc đời tôi không nhìn thấy ngày mai
Trong mỗi lời tìm ra điều phụ bạc
Và cho tình yêu, tình yêu đã mất
Một ngôi sao đã mọc để cho tôi.
Tình bay đi như không thể nhận ra
Hầu như không biết gì trong lần gặp
Nhưng lại đêm. Lại bờ vai ôm ấp
Trong nụ hôn mệt mỏi ướt đầm đìa.
Tôi chưa từng yêu anh thế bao giờ
Tôi chán anh. Cực hình còn kéo mãi
Như kẻ phạm nhân, tình yêu mệt mỏi
Cái ác
chất đầy trong mối tình ta.
Như người
anh trai. Anh lặng im, giận dữ
Nhưng nếu
như ánh mắt sẽ gặp nhau
Thì tôi
thề với anh, có trời cao
Đá hoa
cương sẽ chảy ra trong lửa.
29-8-1921
О, жизнь без завтрашнего дня!
О, жизнь без завтрашнего дня!
Ловлю измену в каждом слове,
И убывающей любови
Звезда восходит для меня.
Так незаметно отлетать,
Почти не узнавать при встрече,
Но снова ночь. И снова плечи
В истоме влажной целовать.
Тебе я милой не была,
Ты мне постыл. А пытка длилась,
И как преступница томилась
Любовь, исполненная зла.
То словно брат. Молчишь, сердит.
Но если встретимся глазами -
Тебе клянусь я небесами,
В огне расплавится гранит.
1921
98. KHÔNG PHẢI TENNÍT, KHÔNG PHẢI CỜ
Không phải tennít, không phải cờ
Mà em với anh đang chơi trò khác
Và người ta gọi tên cũng khác
Nếu như cần phải gọi tên ra…
Không gặp
gỡ, chẳng chia xa
Không
chuyện trò, không im lặng
Và từ cái
điều này câm nín
Máu của
anh sẽ nguội lạnh đi mà.
1964-1965
Нет, ни в шахматы, ни в теннис
Нет, ни в шахматы, ни в теннис...
То, во что с тобой играю,
Называют по-другому,
Если нужно называть...
Ни разлукой, ни свиданьем,
Ни беседой, ни молчаньем...
И от этого немного
Холодеет кровь твоя.
1964-1965
99. NGƯỜI XA LẠ
Người xa lạ! Xa lạ em không cần
Còn gọi của mình thì em đã mệt.
Nhưng tại sao cứ mừng vui không biết
Khi em nhìn bờ môi thắm của anh?
Thà anh cứ trách mắng, không khen em
Em nghe ra
lời nghẹn ngào trong giọng
Không,
không bao giờ anh bắt em nghĩ rằng
Anh từng
yêu người ta rất say đắm.
Và không
bao giờ em tin rằng, có thể
Sau cuộc
tình bí mật chốn trời xanh
Anh lại
cười và khóc rất khổ sở
Và lại ra
điều trách những nụ hôn em.
1917
Пленник чужой! Мне чужого не надо
Пленник чужой! Мне чужого не надо,
Я и своиx-то устала
считать.
Так отчего же такая отрада
Эти вишневые видеть уста?
Пусть он меня и xулит и
бесславит,
Слышу в словаx его сдавленный
стон.
Нет, он меня никогда не заставит
Думать, что страстно в другую влюблен.
И никогда не поверю, что можно
После небесной и тайной любви
Снова смеяться и плакать тревожно
И проклинать поцелуи мои.
1917
100. EM NGUYỆN CẦU TIA NẮNG
La
fleur des vignes pousse
Et
j'ai vingt anscesoir
Andre
Theuriet*
Em
cầu nguyện tia nắng ngoài cửa sổ
Tia
nắng nhạt nhoà, chiếu thẳng, mỏng manh
Ngày
hôm nay, em từ sáng lặng im
Trái
tim em chia làm hai nửa.
Còn
trên bồn rửa
Sắc
đồng trở nên xanh
Tia
nắng chơi đùa trên đó
Và
vui vẻ ngắm nhìn.
Nét
giản dị, hồn nhiên
Trong
buổi chiều tĩnh lặng
Nhưng
trong ngôi nhà này hoang vắng
Tia
nắng như ngày lễ vàng
Và
là niềm an ủi cho em.
1909
_________
*Một
bông hoa nhỏ xinh đang nở
Còn
em hai mươi tuổi chiều nay (tiếng Pháp)
Andre Theuriet (1833-1907)
Молюсь
оконному лучу
La fleur
des vignes pousse
Et j'ai
vingt anscesoir
Andre
Theuriet
Молюсь оконному лучу -
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце - пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь.
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.
101. TRONG
NHÀ HÁT ZAZERKALIE
O quae beatam, Diva, tenes
Syprum et Memphin...
Horatius*.
Người đẹp còn
rất trẻ
Nhưng không
phải người của thế kỉ ta
Ta khó ở
hai người – mà kẻ thứ ba
Không bao
giờ để cho ta như thế.
Anh kéo
ghế cho nàng
Còn em
chia hoa không hề tiếc…
Ta đang
làm gì… tự mình, ta không biết
Nhưng mỗi
phút giây càng thấy sợ vô cùng.
Như những
kẻ bước ra từ nơi tù ngục
Ta chỉ
biết về nhau đôi chút qua loa
Thật khủng
khiếp. Ta ở trong vòng địa ngục
Mà có thể
rằng, đó không phải là ta.
5-7-1963.
__________
*Zazerkalie:
tên một nhà hát thiếu nhi ở Saint-Peterburg.
**Ôi
nữ thần đang trị vì hòn đảo hạnh phúc Syprus và Memphin… (tiếng Latinh). Horatius.
В зазеркалье
O quae beatam, Diva, tenes
Syprum et Memphin...
Hor.*
______________________
Красотка очень
молода,
Но не из нашего
столетья,
Вдвоем нам не
бывать - та, третья,
Нас не оставит
никогда.
Ты подвигаешь
кресло ей,
Я щедро с ней
делюсь цветами...
Что делаем - не
знаем сами,
Но с каждым
мигом нам страшней.
Как вышедшие из
тюрьмы,
Мы что-то знаем
друг о друге
Ужасное. Мы в
адском круге,
А может, это и
не мы.
1963
102. SỰ NHẦM LẪN
Gửi M. A. Gorenko*
1
Buổi sáng này say mặt trời mùa xuân
Mùi hoa hồng trên gác sân nghe rõ
Còn bầu trời sáng hơn sứ màu xanh
Tấm da mềm bọc ngoài bìa cuốn sổ
Em đọc
trong cuốn vở những bài thơ
Những bài
thơ viết ngày xưa của bà.
Em nhìn
thấy con đường ra đến cổng
Những
chiếc bàn con trắng giữa cỏ xanh
Con tim
yêu hân hoan và mù quáng
Và những
khóm hoa sặc sỡ vui mừng
Giữa bầu
trời đen quạ kêu re ré
Và cửa nấm
mồ trong sâu thẳm con đường.
2
Cơn gió
thổi lên hơi nóng
Bàn tay em
bỏng vì ánh mặt trời
Trên đầu
em là bầu trời
Có vẻ như
xanh hơn là kính.
Hoa bất tử
phảng phất mùi hương
Trên làn
tóc của em bối rối
Và trên
ngọn những cây thông
Kiến theo
nhau bò thành hàng nổi.
Đầm nước
ánh bạc lên uể oải
Cuộc đời
theo kiểu mới rất nhẹ nhàng
Hôm nay em
mơ ai sẽ đến thăm
Khi đang
nằm đung đưa trên võng lưới?
3
Ngọn gió
xanh dường như rất nhỏ nhẹ
Gọi em về
ánh sáng rất rõ ràng
Em đoán
xem: có phải là chàng rể
Có phải là
chàng rể của em chăng?…
Sân thấp
thoáng bóng người quen đâu đấy
Rất khó
nghe những lời nhỏ chuyện trò.
Sự mệt mỏi
đến say mê nhường ấy
Em chưa hề
hay biết đến từ xưa.
Những cây
dương xôn xao điều lo lắng
Khi những
giấc mơ dịu nhẹ đến thăm
Và bầu
tròi đã trở nên màu xám
Những ngôi
sao mờ đục giữa tầng không.
Em mang bó
thuỷ dương mai màu trắng
Để trong
hoa bí mật giấu lửa tình
Để người
nhận hoa từ bàn tay sẽ chạm
Bàn tay e
ấp, nóng bỏng của em.
4
Em viết ra
những lời
Mà đã từ
lâu không dám nói
Đầu óc của
em bây giờ rối bời
Và thân
hình dường như tê dại.
Đã im
tiếng tù và xa xăm
Trong con
tim tất cả đều bí ẩn
Những bông
tuyết mùa thu, rất nhẹ nhàng
Nằm lên
trên sân bóng.
Những
chiếc lá cuối mùa xào xạc!
Những nghĩ
suy sau cuối rã rời!
Còn em, đã
không muốn quấy rầy
Những ai
người quen đùa vui ca hát.
Em tha thứ
những bờ môi dịu dàng
Vì câu
chuyện đùa cay nghiệt
Các anh
mai hãy đến với chúng em
Bằng lối
mòn đầu tiên xe trượt tuyết.
Những ngọn
nến trong phòng khách cháy lên
Ban ngày,
chúng dịu dàng lấp lánh
Vòng hoa
người ta mang đến cho em
Những bông
hồng được trồng trong nhà kính.
1910
_______________
*Maria
Alexandrovna Gorenko – chị dâu của Akhmatova.
Обман
1
Весенним солнцем это утро пьяно,
И на террасе запах роз слышней,
А небо ярче синего фаянса.
Тетрадь в обложке мягкого сафьяна;
Читаю в ней элегии и стансы,
Написанные бабушке моей.
Дорогу вижу до ворот, и тумбы
Белеют четко в изумрудном дерне.
О, сердце любит радостно и слепо!
И радуют пестреющие клумбы,
И резкий крик вороны в небе черной,
И в глубине аллеи арка склепа.
2
Жарко веет ветер душный,
Солнце руки обожгло,
Надо мною свод воздушный,
Словно синее стекло;
Сухо пахнут иммортели
В разметавшейся косе.
На стволе корявой ели
Муравьиное шоссе.
Пруд лениво серебрится,
Жизнь по-новому легка...
Кто сегодня мне приснится
В пестрой сетке гамака?
3
Синий вечер. Ветры кротко стихли,
Яркий свет зовет меня домой.
Я гадаю: кто там? - не жених ли,
Не жених ли это мой?..
На террасе силуэт знакомый,
Еле слышен тихий разговор.
О, такой пленительной истомы
Я не знала до сих пор.
Тополя тревожно прошуршали,
Нежные их посетили сны,
Небо цвета вороненой стали,
Звезды матово-бледны.
Я несу букет левкоев белых.
Для того в них тайный скрыт огонь,
Кто, беря цветы из рук несмелых,
Тронет теплую ладонь.
4
Я написала слова,
Что долго сказать не смела.
Тупо болит голова,
Странно немеет тело.
Смолк отдаленный рожок,
В сердце все те же загадки,
Легкий осенний снежок
Лег на крокетной площадке.
Листьям последним шуршать!
Мыслям последним томиться!
Я не хотела мешать
Тому, кто привык веселиться.
Милым простила губам
Я их жестокую шутку...
О, вы приедете к нам
Завтра по первопутку.
Свечи в гостиной зажгут
Днем их мерцанье нежнее,
Целый букет принесут
Роз из оранжереи.
1910
103. TRÊN NGÓN TAY ĐEO NHẪN
Em phát khùng, ơi chàng trai lạ lẫm
Hôm thứ tư, vào lúc đó, ba giờ
Trên ngón tay của em đeo nhẫn
Đã cắn vào một con nhặng xanh kia.
Em vô tình lấy tay đè trên nó
Và ngỡ rằng con nhặng đã chết đi
Nhưng không ngờ cái ngòi con nhặng đó
Còn sắc hơn cả cọc sợi, không ngờ.
Em khóc vì anh chăng, chàng trai lạ lẫm
Gương mặt anh cười mỉm với em chăng?
Anh hãy nhìn! Trên ngón tay đeo nhẫn
Chiếc nhẫn em bằng phẳng, đẹp vô cùng.
19-3-1911
Я сошла с ума, о мальчик странный
Я сошла с ума, о мальчик странный,
В среду, в три часа!
Уколола палец безымянный
Мне звенящая оса.
Я ее нечаянно прижала,
И, казалось, умерла она,
Но конец отравленного жала
Был острей веретена.
О тебе ли я заплачу, странном,
Улыбнется ль мне твое лицо?
Посмотри! На пальце безымянном
Так красиво гладкое кольцо.
1911
104. ĐỂ TÔI YÊN
Tôi đã từng như tất cả, để tôi yên
Đã từng hư đốn hơn tất cả
Tôi đã từng đắm mình trong sương lạ
Trong lúa
mạch lạ giấu mình
Và trong
hoa cỏ lạ ngủ quên.
Оставь, и я была как все
Оставь, и я была как все,
И хуже всех была,
Купалась я в чужой росе,
И пряталась в чужом овсе,
В чужой траве спала.
105. TÔI KHÔNG CẦN NHỮNG BÀI THƠ TỤNG CA
Tôi không cần những bài thơ tụng ca
Và vẻ đẹp của bi ca quyến rũ
Trong thơ
tôi, tất cả không đúng chỗ
Không bình
thường như thơ của người ta.
Có ai
biết, sau mỗi lần cãi nhau
Thơ lại
trào ra, không biết gì xấu hổ
Như cây
ngưu bàng và như hoa cỏ
Như bồ
công anh mọc ở bên rào.
Tiếng giận
dữ như mùi dầu hắc ín
Như mốc
meo bí ẩn mọc trên tường…
Và thơ dịu
dàng, đằm thắm vang lên
Mang niềm
vui đến cho tôi và bạn.
21-1-1940
Мне ни к чему одические рати
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
21 января 1940
106. ÁNH NHÌN LÂU CỦA A NH LÀM EM MỆT
Ánh nhìn lâu của anh làm em mệt
Em học được cách mệt mỏi cho mình.
Thượng Đế tạo em từ xương sườn của anh
Thì làm sao không yêu anh cho được?
Làm người em để vui vẻ cho anh
Từ xa xưa đã đặt vào số phận
Còn em
tham lam, em ngọt ngào, láu lỉnh
Em trở
thành kẻ nô lệ của anh.
Nhưng mà
khi em ngoan hiền nhỏ nhẹ
Trên ngực
anh trắng hơn tuyết mùa đông
Con tim
của anh vui vẻ, hân hoan
Con tim
anh là mặt trời quê mẹ!
15-9-1921
Долгим взглядом твоим истомленная
Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?
Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.
Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце - солнце отчизны моей!
1921
107. TÔI ĐOÁN TRƯỚC CÁI CHẾT NHỮNG NGƯỜI THƯƠNG
Tôi tiên đoán cái chết những người thương
Và họ theo nhau cuộc đời từ giã
Đau đớn cho tôi! Rất nhiều ngôi mộ
Mà lời tôi báo trước những đau buồn.
Như quạ đen bay liệng trên trời
Ngửi thấy mùi máu tươi nóng bỏng
Những bài hát còn hoang sơ vui sướng
Tình yêu tôi gửi chúng đến cho tôi.
Em với anh nóng bức, ngọt ngào ghê
Anh gần
gũi như tim trong lồng ngực
Đưa tay
cho em, hãy nghe cho hết
Em van
anh, cầu khẩn: hãy đi đi.
Anh ở đâu,
em không thể nhận ra
Nàng Thơ
ơi, người ấy mi đừng gọi
Dẫu người
ấy thơ chưa từng ca ngợi
Chưa nhận
ra, chưa hiểu mối tình ta.
Thu- 1921
Я гибель накликала милым
Я гибель накликала милым,
И гибли один за другим.
О, горе мне! Эти могилы
Предсказаны словом моим.
Как вороны кружатся, чуя
Горячую, свежую кровь,
Так дикие песни, ликуя,
Моя насылала любовь.
С тобою мне сладко и знойно,
Ты близок, как сердце в груди.
Дай руку мне, слушай спокойно.
Тебя заклинаю: уйди.
И пусть не узнаю я, где ты,
О Муза, его не зови,
Да будет живым, не воспетым
Моей не узнавший любви.
1921
108. EM ĐI VÀO TÌNH BẠN KÍN THẦM
Em đi vào tình bạn kín thầm
Như đại bàng với mắt cao, đen thẫm
Như bông hoa của mùa thu sớm
Em bước vào rất nhẹ bàn chân.
Ở đó từng có những bông hoa cuối cùng
Và mảnh
trăng non trong suốt
Đung đưa
trong mây xám và dày đặc.
7-1917
И в тайную дружбу с высоким
И в тайную дружбу с высоким,
Как юный орел темноглазым,
Я, словно в цветник предосенний,
Походкою легкой вошла.
Там были последние розы,
И месяц прозрачный качался
На серых, густых облаках...
1917
109. ĐIỀU NÀY RẤT ĐƠN GIẢN RÕ RÀNH
Điều này rất đơn giản, rõ rành
Điều này ai cũng biết
Rằng anh không hề yêu tha thiết
Không bao
giờ anh yêu em.
Thì tại
sao tình lại cứ bắt em
Hướng về
người xa lạ
Thì tại
sao cứ mỗi chiều êm ả
Em lại cầu
nguyện cho anh?
Tại sao
anh bỏ lại vợ mình
Và đứa con
có mái tóc xoăn thơ dại
Thành phố
thân yêu của em anh bỏ lại
Và mái ấm
gia đình
Để em lang
thang như kẻ ăn xin
Trên kinh
thành xa lạ?
Chao ôi,
em nghĩ một điều rất vui vẻ
Rằng em
nhìn thấy anh!
1917
Это просто, это ясно
Это просто, это ясно,
Это всякому понятно,
Ты меня совсем не любишь,
Не полюбишь никогда.
Для чего же так тянуться
Мне к чужому человеку,
Для чего же каждый вечер
Мне молиться за тебя?
Для чего, бросив друга
И кудрявого ребенка,
Бросив город мой любимый
И родную сторону,
Черной нищенкой скитаюсь
По столице иноземной?
О, как весело мне думать,
Что тебя увижу я!
1917
110. MỖI NGÀY ĐÊM TRONG EM CÓ MỘT GIỜ
Mỗi ngày đêm
trong em có một giờ
Rất xao xuyến,
đầy lo âu, phiền muộn
Với nỗi buồn
em nói rất to
Và đôi mắt
mệt bơ phờ vẫn nhắm.
Còn nỗi
buồn như máu trong tim đập
Như hơi
thở của ấm nồng
Như một mối
tình hạnh phúc
Ác độc và
khôn ngoan.
1917
В каждых сутках есть такой
В каждых сутках есть такой
Смутный и тревожный час.
Громко говорю с тоской,
Не раскрывши сонных глаз.
И она стучит, как кровь,
Как дыхание тепла,
Как счастливая любовь,
Рассудительна и зла.
1917
111. VINH QUANG CHỐN TRẦN GIAN NHƯ KHÓI
Vinh quang
chốn trần gian như khói
Và em không
đòi hỏi sự quang vinh
Nhưng hạnh
phúc em mang tới
Cho tất cả
người tình.
Có một
người giờ đây còn sống sót
Đã yêu
người bạn gái của mình
Để một
người khác hoá thành tượng đồng
Đứng trên
quãng trường đầy tuyết.
1914
Земная слава как дым
Земная слава как дым,
Не этого я просила.
Любовникам всем моим
Я счастие приносила.
Один и сейчас живой,
В свою подругу влюбленный,
И бронзовым стал другой
На площади оснеженной.
1914
112. TRONG NGÔI NHÀ BỖNG YÊN LẶNG LÀM SAO
Trong ngôi nhà bỗng yên lặng làm sao
Cây anh túc cuối cùng cành trơ trụi
Em lặng
người trong giấc mộng rất lâu
Và gặp gỡ
lần đầu cùng bóng tối.
Cổng nhà
em đã kĩ càng khoá lại
Buổi chiều
đen và ngọn gió rất êm
Anh ở đâu,
ơi chàng rể của em
Đâu niềm
vui và đâu điều lo ngại?
Không tìm
ra chiếc nhẫn đầy bí ẩn
Mặc cho em
chờ đợi đã bao ngày
Bài ca như
nữ tù nhân đằm thắm
Đã chết
rồi trong ngực của em đây.
7-1917
Сразу стало тихо в доме
Сразу стало тихо в доме,
Облетел последний мак,
Замерла я в долгой дреме
И встречаю ранний мрак.
Плотно заперты ворота,
Вечер черен, ветер тих.
Где веселье, где забота,
Где ты, ласковый жених?
Не нашелся тайный перстень,
Прождала я много дней,
Нежной пленницею песня
Умерла в груди моей.
1917
113. KHI NGHE TIN RẰNG
Khi nghe
tin rằng tôi đang phút lâm chung
Cái tin
muộn màng với anh bay đến
Anh sẽ
không buồn hơn, không đứng đắn
Nhưng mặt
tái đi và cười mỉm lạnh lùng.
Ngay lập
tức anh nhớ trời mùa đông
Dọc bờ
sông vù vù cơn bão tuyết
Và nhớ ra,
anh đã từng thề thốt
Sẽ giữ gìn
người bạn gái miền đông.
1917
Когда о горькой гибели моей
Когда о горькой гибели моей
Весть поздняя его коснется слуха,
Не станет он ни строже, ни грустней,
Но, побледневши, улыбнется сухо.
И сразу вспомнит зимний небосклон
И вдоль Невы несущуюся вьюгу,
И сразу вспомнит, как поклялся он
Беречь свою восточную подругу.
1917
114. THẾ KỶ NÀY XẤU XA HƠN
Thế kỉ này xấu xa hơn quá khứ?
Chẳng lẽ bởi vì đầy buồn bã, lo âu
Vết loét đen thui thế kỉ động chạm vào
Nhưng chữa lành vết thương thì không thể?
Phía đằng tây mặt trời còn chưa tắt
Những mái nhà trong ánh sáng cháy lên…
Còn ở đây trắng xoá, những cây thập ác ngắm nhìn
Gọi bầy quạ và quạ đen bay lướt.
1919
Чем хуже этот век предшествовавших? Разве
Чем хуже этот век предшествовавших? Разве
Тем, что в чаду печалей и тревог
Он к самой черной прикоснулся язве,
Но исцелить ее не мог?
Еще на западе земное солнце светит,
И кровли городов в его лучах горят...
А здесь уж, белая, дома крестами метит,
И кличет воронов, и вороны летят.
1919
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét